Links:

FHUHS French:

FHUHS Spanish:

Benson Pages:

Castleton Pages:

FHGS Pages:

Orwell Pages:

Canción desesperada

En España, hoy es miércoles el 18 de octubre de 2017.

Español 3: Sentimientos y pasiones

Canción desesperada
por Pablo Neruda

Emerge tu recuerdo de la noche en que estoy.
El río anuda al mar su lamento obstinado.

Abandonado como los muelles en el alba.
Es la hora de partir, oh abandonado!

Sobre mi corazón llueven frías corolas.
Oh sentina de escombros, feroz cueva de náufragos!

En ti se acumularon las guerras y los vuelos.
De ti alzaron las alas los pájaros del canto.

Todo te lo tragaste, como la lejanía.
Como el mar, como el tiempo. Todo en ti fue naufragio!

Era la alegre hora de asalto y el beso.
La hora del estupor que ardía como un faro.

Ansiedad de piloto, furia de buzo ciego,
turbia embriaguez de amor, todo en ti fue naufragio!

En la infancia de niebla mi alma alada y herida.
Descubridor perdido, todo en ti fue naufragio!

Te ceñiste al dolor, te agarraste al deseo.
Te tumbó la tristeza, todo en ti fue naufragio!

Hice retroceder la muralla de sombra,
anduve más allá del deseo y del acto.

Oh carne, carne mía, mujer que amé y perdí,
a ti en esta hora húmeda, evoco y hago canto.

Como un vaso albergaste la infinita ternura,
y el infinito olvido te trizó como a un vaso.

Era la negra, negra soledad de las islas,
y allí, mujer de amor, me acogieron tus brazos.

Era la sed y el hambre, y tú fuiste la fruta.
Era el duelo y las ruinas, y tú fuiste el milagro.

Ah mujer, no sé cómo pudiste contenerme
en la tierra de tu alma, y en la cruz de tus brazos!

Mi deseo de ti fue el más terrible y corto,
el más revuelto y ebrio, el más tirante y ávido.

Cementerio de besos, aún hay fuego en tus tumbas,
aún los racimos arden picoteados de pájaros.

Oh la boca mordida, oh los besados miembros,
oh los hambrientos dientes, oh los cuerpos trenzados.

Oh la cópola loca de esperanza y esfuerzo
en que nos anudamos y nos desesperamos.

Y la ternura, leve como el agua y la harina.
Y la palabra apenas comenzada en los labios.

Ése fue mi destino y en él viajó mi anhelo,
y en él cayó mi anhelo, todo en ti fue naufragio!

Oh, sentina de escombros, en ti todo caía,
qué dolor no exprimiste, qué olas no te ahogaron!

De tumbo en tumbo aún llameaste y cantaste.
De pie como un marino en la proa de un barco.

Aún floreciste en cantos, aún rompiste en corrientes.
Oh sentina de escombros, pozo abierto y amargo.

Pálido buzo ciego, desventurado hondero,
descubridor perdido, todo en ti fue naufragio!

Es la hora de partir, la dura y fría hora
que la noche sujeta a todo horario.

El cinturón ruidoso del mar ciñe la costa.
Surgen frías estrellas, emigran negros pájaros.

Abandonado como los muelles en el alba.
Sólo la sombra trémula se retuerce en mis manos.

Ah más allá de todo. Ah más allá de todo.

Es la hora de partir. Oh abandonado!

Vocabulario

Español Equivalente
anuda de anudar, to tie
muelles docks, piers
alba dawn, daybreak
corolas corolla
sentina bilge (lowest part of ship), place filled with smells
escombros rubble
náufragos castaways, shipwrecked persons
alzaron de alzar, to raise, lift
tragaste de tragar, to swallow, to choke back
ardía de arder, to burn
faro lighthouse
buzo diver
embriaguez intoxication
alada winged, with wings
ceñiste de ceñir, to adhere, stick, cling
albergaste de albergar, to house, lodge, take refuge
trizó de trizar, to shatter
revuelto shaken, mixed up; de revolver, to stir, shake, mix
ebrio inebriated, drunk
tirante taut, tense, strained
racimos bunches, clusters (like flowers or bananas)
trenzados braided, plaited
cópula copulation
anhelo wish, desire
exprimiste de exprimir, to wring, squeeze
ahogaron de ahogar, to drown, suffocate
llameaste de llamear (not llamar), to blaze, flame
proa bow, prow (of a ship/boat)
desventurado hapless
hondero wielder of a sling
retuerce de retorcer, to writhe

Después de leer

  1. Why would a song be “desperate”?
  2. Note how the “normal” syntax (word order) is varied in a poem. Why do you think that is so?
  3. Note the last vowel sound of each stanza. What is it? Does it echo some other syllable? Does it contribute to the lament of the poem?
  4. Do you notice anything unusual about the third, tenth, and twenty-sixth stanzas?
  5. Why do you think the last two stanzas are only one line each, rather than the two line stanzas that preceed them?